martes, 15 de noviembre de 2016

“¿EN QUÉ LO PUEDO SERVIR?” EN VEZ DE “¿EN QUÉ LO PUEDO AYUDAR?”

Los anglicismos semánticos llamados también calcos semánticos surgen debido a la traducción literal de palabras o de expresiones del inglés al español. Por ejemplo, al entrar a una tienda, el vendedor nos dice “¿En qué lo puedo ayudar?”, lo cual sería la traducción literal de May I help you?

Así, se establece la relación entre uno necesitado de ayuda y otro que se ofrece para ayudar. Sin embargo, se trata de una relación comercial entre un vendedor y un comprador. Tal vez, sería más apropiado que el vendedor diga “¿En qué lo puedo servir?”. Notemos que “ayudar” no es igual a “servir”.

Probablemente lo más importante sea que los hablantes logren comunicarse, y que cada uno cumpla su propósito; no obstante, se recomienda usar los términos en español propios de la cultura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario