martes, 15 de noviembre de 2016

“¿EN QUÉ LO PUEDO SERVIR?” EN VEZ DE “¿EN QUÉ LO PUEDO AYUDAR?”

Los anglicismos semánticos llamados también calcos semánticos surgen debido a la traducción literal de palabras o de expresiones del inglés al español. Por ejemplo, al entrar a una tienda, el vendedor nos dice “¿En qué lo puedo ayudar?”, lo cual sería la traducción literal de May I help you?

Así, en el ejemplo, se establece el acto comunicativo entre un necesitado de ayuda y otro que se ofrece para ayudar. Sin embargo, se trata de una relación comercial entre un vendedor y un comprador que van a intercambiar bienes materiales. Nótese que “ayudar” no es igual a “servir”. Entre ambos significados hay una relación de poder. Quien ayuda se reconoce a sí mismo como alguien con poder y considera al otro como un necesitado de ayuda o un subordinado. Pero, el que sirve se reconoce a sí mismo como un servidor, un subordinado que va a ejecutar, de modo satisfactorio, la acción que el otro solicita. Lo dicho, denota un cambio de perspectiva en la comunicación entre vendedor y comprador, lo cual implicaría un cambio en la cultura de las relaciones humanas económicas.

Probablemente, sería más apropiado que el vendedor diga “¿En qué lo puedo servir?” como se acostumbra o se acostumbraba en Perú. No obstante, lo más importante es que los hablantes logren su propósito comunicativo. 

Se recomienda que, al comunicarse, los hablantes empleen los términos propios de la cultura correspondiente.

miércoles, 27 de abril de 2016

EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO


Aquí una línea del tiempo sobre el origen y evolución del idioma español con ocasión del Día del Idioma.

 Fuente: TimeRime
Fuente: TimeRime