martes, 15 de noviembre de 2016

“¿EN QUÉ LO PUEDO SERVIR?” EN VEZ DE “¿EN QUÉ LO PUEDO AYUDAR?”

Los anglicismos semánticos llamados también calcos semánticos surgen debido a la traducción literal de palabras o de expresiones del inglés al español. Por ejemplo, al entrar a una tienda, el vendedor nos dice “¿En qué lo puedo ayudar?”, lo cual sería la traducción literal de May I help you?

Así, en el ejemplo, se establece el acto comunicativo entre un necesitado de ayuda y otro que se ofrece para ayudar. Sin embargo, se trata de una relación comercial entre un vendedor y un comprador que van a intercambiar bienes materiales. Nótese que “ayudar” no es igual a “servir”. Entre ambos significados hay una relación de poder. Quien ayuda se reconoce a sí mismo como alguien con poder y considera al otro como un necesitado de ayuda o un subordinado. Pero, el que sirve se reconoce a sí mismo como un servidor, un subordinado que va a ejecutar, de modo satisfactorio, la acción que el otro solicita. Lo dicho, denota un cambio de perspectiva en la comunicación entre vendedor y comprador, lo cual implicaría un cambio en la cultura de las relaciones humanas económicas.

Probablemente, sería más apropiado que el vendedor diga “¿En qué lo puedo servir?” como se acostumbra o se acostumbraba en Perú. No obstante, lo más importante es que los hablantes logren su propósito comunicativo. 

Se recomienda que, al comunicarse, los hablantes empleen los términos propios de la cultura correspondiente.

miércoles, 27 de abril de 2016

EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO


Aquí una línea del tiempo sobre el origen y evolución del idioma español con ocasión del Día del Idioma.

 Fuente: TimeRime
Fuente: TimeRime

martes, 15 de septiembre de 2015

USO DE "A" Y "HA"

“A” y “ha” son palabras semejantes en la pronunciación, pero tienen diferente escritura.

A” es una preposición que indica dirección, tiempo y ubicación, principalmente. Por ejemplo.
De norte a sur.
Llegaremos a las 6.00 p. m.
La tienda está a la derecha.

En cambio, “ha” es una forma del verbo “haber”, y va seguido de un verbo participio (forma no personal del verbo). Por ejemplo.
          Juan ha   hecho   todo el trabajo.
Participio

Por tanto, escribiremos “ha” cuando esté junto a verbo participio.
Fuente: creación propia
Más información en:
http://www.academia.org.mx/espin/Detalle?id=146

sábado, 18 de julio de 2015

HOMÓFONOS: HABER y A VER

Adaptado de https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFV3FbVzWfcKuhuPlj8Ni59Op8mba9eyAq2GvlXnL03w_efoWDzj9wNX6dRO7otGjZQIOK0UufnfnWCraB8cr4Upr8qaYeqNYFDOumpDgeHRTsEUYE_juETYK7y06bl2nB9CYJkmKzJHw/s1600/homonimas.png

Las palabras homófonas suenan igual, pero tienen significado y ortografía diferente entre ellas. 
Por ejemplo: a y ha;  asar y azar;  vaya y valla; etc.

Observen aquí un prezi sobre los hómófonos HABER y A VER.
http://prezi.com/wn5x1ps97zm4/?utm_campaign=share&utm_medium=copy&rc=ex0share

Fuentes de consulta
http://www.reglasdeortografia.com/homofonas.html
http://roble.pntic.mec.es/msanto1/lengua/homonima.htm
http://reglasespanol.about.com/od/palabras-dudosa-ortografia/a/lista-palabras-homofonas.htm

viernes, 26 de junio de 2015

ENDENANTES, DENANTES, ENANTES


El uso de los adverbios endenantes, denantes o enantes  se considera incorrecto en un contexto formal de comunicación. Es preferible usar antes o recientemente o hace un momento.

Adaptado de
http://us.123rf.com/450wm/komissar007/komissar0071402/komissar007140200002/25528715-l-homme-parle-a-une-femme-deux-personnes-parler-affaires-illustration.jpg

En el Diccionario de la RAE[1], enantes y denantes aparecen como palabras en desuso, y la palabra endenantes figura como vulgarismo; sin embargo, el uso de estas palabras no resulta censurable si nos permite comunicarnos eficientemente.  Por sobre todo, es deseable que nos comuniquemos mediante un lenguaje cuidado y aceptado por todos.

Ejemplos

-¿A qué hora te tomaste el café?
Endenantes, pues!

Mejor
-¿A qué hora te tomaste el café?
Hace un rato, pues!

Como dije denantes, no estoy cansado.

Mejor

Como dije hace un momento, no estoy cansado.

Los clientes que llegaron enantes, devolvieron los productos.

Mejor

Los clientes que llegaron antes, devolvieron los productos.

Fuentes

[1] Real Academia Española