Los anglicismos semánticos llamados también calcos semánticos surgen debido a la traducción literal de palabras o de expresiones del inglés al
español. Por ejemplo, al entrar a una tienda, el vendedor nos dice “¿En qué lo puedo ayudar?”, lo cual sería
la traducción literal de May I help you?
Así, en el ejemplo, se establece el acto comunicativo entre un necesitado de ayuda y otro que se ofrece para ayudar. Sin
embargo, se trata de una relación comercial entre un vendedor y un comprador que van a intercambiar bienes materiales.
Nótese que “ayudar” no es igual a
“servir”. Entre ambos significados hay una relación de poder. Quien ayuda se reconoce a sí mismo como alguien con poder y considera al otro como un necesitado de ayuda o un subordinado. Pero, el que sirve se reconoce a sí mismo como un servidor, un subordinado que va a ejecutar, de modo satisfactorio, la acción que el otro solicita. Lo dicho, denota un cambio de perspectiva en la comunicación entre vendedor y comprador, lo cual implicaría un cambio en la cultura de las relaciones humanas económicas.
Probablemente, sería más apropiado que el vendedor diga “¿En qué lo puedo servir?” como se acostumbra o se acostumbraba en Perú. No obstante, lo más
importante es que los hablantes logren su propósito comunicativo.
Se recomienda que, al comunicarse, los hablantes empleen los términos propios de
la cultura correspondiente.